When a witness or deponent doesn’t speak English fluently, a few simple steps of preparation make the deposition go far more smoothly for everyone involved — attorneys, court reporters, and the witness alike.

Book Early

As early as possible, especially for less common languages or multi-day proceedings. That said, we regularly accommodate short-notice requests — call (718) 496-9129 and we’ll do our best to place a qualified interpreter, even on a tight timeline.

Confirm the Language and Dialect

Many languages have regional dialects that can affect comprehension — for example, Mandarin versus Cantonese, or regional variations within Spanish. Confirming the witness’s specific language and, where relevant, dialect or region of origin when you book helps ensure the right interpreter is assigned.

Share Case Materials in Advance

Providing relevant terminology, names, and background in advance — where appropriate and permitted — helps the interpreter prepare for specialized or technical vocabulary that may come up during testimony.

What Happens During the Deposition

A professional interpreter renders questions and answers completely and accurately, in the first person, without summarizing, adding, or omitting content. If a question or answer is unclear, the interpreter may ask for clarification — this is a normal and expected part of accurate interpreting, not a sign of a problem.

Common Pitfalls to Avoid

Speaking in long, multi-part questions can make accurate interpreting harder — shorter, clearer questions interpret more precisely. It also helps to pause after each question to allow the interpreter to render it fully before the witness responds.

Related: Deposition Interpreter in NYC.

Book a Deposition Interpreter

We’ve worked with attorneys and law firms on depositions primarily in NYC, with coverage in Long Island as well, for over 20 years, and we’re a proud member of NAJIT. Call (718) 496-9129 or email inquiries@interpret.agency — available 7am–7pm, 7 days a week.